Stephanus(i)
18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
Tregelles(i)
18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
Nestle(i)
18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.
SBLGNT(i)
18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
f35(i)
18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
Vulgate(i)
18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
Wycliffe(i)
18 Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord.
Tyndale(i)
18 Wyves submit youre selves vnto youre awne husbandes as it is comly in the Lorde.
Coverdale(i)
18 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE.
MSTC(i)
18 Wives, submit your own selves unto your own husbands, as it is comely in the Lord.
Matthew(i)
18 Wyues submitte youre selues vnto youre owne husbandes, as it is comly in the Lorde.
Great(i)
18 Ye wyues, submyt youre selues vnto youre awne husbandes, as it is comly in the Lorde:
Geneva(i)
18 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord.
Bishops(i)
18 Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde
DouayRheims(i)
18 Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.
KJV(i)
18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
KJV_Cambridge(i)
18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Mace(i)
18 Dames, be submissive to your husbands, as becomes christians.
Whiston(i)
18 Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord,
Wesley(i)
18 Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord.
Worsley(i)
18 Wives, be subject to your husbands, as becometh
you in the Lord:
Haweis(i)
18 Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord.
Thomson(i)
18 Wives, be submissive to your own husbands, as is fit in the Lord.
Webster(i)
18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
Etheridge(i)
18 WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha.
Murdock(i)
18 Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah.
Sawyer(i)
18 (2:4) Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord.
Diaglott(i)
18 The wives, submit yourselves to the husbands, as it has been proper in Lord.
ABU(i)
18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord.
Anderson(i)
18 Wives, be subject to your husbands, as it is becoming in the Lord.
Noyes(i)
18 Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord.
YLT(i)
18 The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
JuliaSmith(i)
18 Women, place yourselves under your own husbands, as was permitted in the Lord.
Darby(i)
18 Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
ERV(i)
18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
ASV(i)
18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
JPS_ASV_Byz(i)
18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
Rotherham(i)
18 Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord;
Godbey(i)
18 Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord.
WNT(i)
18 Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord.
Worrell(i)
18 Wives, submit yourselves to
your husbands, as it was fitting in the Lord.
Moffatt(i)
18 Wives, be subject to your husbands; that is your proper duty in the Lord.
Goodspeed(i)
18 You married women must subordinate yourselves to your husbands, for that is your duty as Christians.
Riverside(i)
18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
MNT(i)
18 Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting for Christians.
Lamsa(i)
18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is appropriate in Christ.
CLV(i)
18 Wives, be subject to your husbands, as is proper in the Lord."
Williams(i)
18 You married women must continue to live in subordination to your husbands, for this is your Christian duty.
BBE(i)
18 Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.
MKJV(i)
18 Wives, be subject to
your own husbands, as is becoming in
the Lord.
LITV(i)
18 Wives, be subject to your own husbands, as is becoming in the Lord.
ECB(i)
18 Women, subjugate yourselves to your own men as proper in Adonay.
AUV(i)
18 You wives should submit to your husbands, as this is proper in
[the fellowship of] the Lord.
ACV(i)
18 Wives, be ye submissive to your own husbands as is proper in the Lord.
Common(i)
18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
WEB(i)
18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
NHEB(i)
18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
AKJV(i)
18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
KJC(i)
18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
KJ2000(i)
18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fitting in the Lord.
UKJV(i)
18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
RKJNT(i)
18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.
RYLT(i)
18 The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
EJ2000(i)
18 ¶ Wives, be subject to your own husbands as it is fit in the Lord.
CAB(i)
18 Wives, subject yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord.
WPNT(i)
18 Wives, subordinate yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord.
JMNT(i)
18 Wives, be habitually aligned to humbly support (or, as a middle: place and arrange yourselves in order, under) [
your]
husbands (or: Women, continue subjecting yourselves to the adult males [note: this was culturally appropriate at that time]),
in the same way as there has progressively come again to be a connection in [
the]
Lord (or: since there has been an arrival back in union with [our] Master and Owner).
NSB(i)
18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
ISV(i)
18 Family DutiesWives, submit yourselves to your husbands, as is appropriate for those who belong to the Lord.
LEB(i)
18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
BGB(i)
18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.
BIB(i)
18 Αἱ (-) γυναῖκες (Wives), ὑποτάσσεσθε (submit yourselves) τοῖς (to the) ἀνδράσιν (husbands), ὡς (as) ἀνῆκεν (is fitting) ἐν (in) Κυρίῳ (
the Lord).
BLB(i)
18 Wives, submit yourselves to the husbands, as is fitting in
the Lord.
BSB(i)
18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
MSB(i)
18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
MLV(i)
18 The wives: be subject to your own husbands, as is proper in the Lord.
VIN(i)
18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
Luther1545(i)
18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.
Luther1912(i)
18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.
ELB1871(i)
18 Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
ELB1905(i)
18 Ihr Weiber, seid euren W. den Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
DSV(i)
18 Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.
DarbyFR(i)
18
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Martin(i)
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
Segond(i)
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
SE(i)
18 Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.
ReinaValera(i)
18 Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
JBS(i)
18 ¶ Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.
Albanian(i)
18 Ju bashkëshortë, duaini bashkëshortet tuaja dhe mos u bëni të ashpër ndaj tyre.
RST(i)
18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
Arabic(i)
18 ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب.
Armenian(i)
18 Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով:
Basque(i)
18 Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.
Bulgarian(i)
18 Жени, подчинявайте се на мъжете си, както е подобаващо в Господа.
Croatian(i)
18 Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu!
BKR(i)
18 Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
Danish(i)
18 I hustruer! værer Eders egne Mænd underdanige, som det sømmer sig i Herren.
CUV(i)
18 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。
CUVS(i)
18 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。
Esperanto(i)
18 Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro.
Estonian(i)
18 Naised, olge meestele allaheitlikud, nõnda nagu on kohus Issandas.
Finnish(i)
18 Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on.
FinnishPR(i)
18 Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa.
Haitian(i)
18 Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji.
Hungarian(i)
18 Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.
Indonesian(i)
18 Saudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen.
Italian(i)
18 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.
Kabyle(i)
18 A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt, ayagi d ayen ilaqen i tid i gețḍuɛun Sidi Ṛebbi.
Latvian(i)
18 Sievas, esiet padotas saviem vīriem, jo tā tam jābūt Kunga vārdā.
Lithuanian(i)
18 Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje.
PBG(i)
18 Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.
Portuguese(i)
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
Norwegian(i)
18 I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren!
Romanian(i)
18 Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul.
Ukrainian(i)
18 Дружини, слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
SBL Greek NT Apparatus
18 τοῖς WH Treg NIV ] + ἰδίοις RP